【バイリンガル育児】逆バイリンガルの育て方
「逆バイリンガルとは?」と思われたことでしょう。

「逆バイリンガル」とは、英語圏の方がお子さんを育てるときに英日のバイリンガルに育てようとしているご様子を私が勝手に命名した造語です。
母国語、つまり、子どもと過ごす時間がいちばん長いであろうお母さんの言葉が、その子の第1言語(いちばん話しやすい言葉)となります。うちの場合は、私が日本人で日本語を話しますので、子どもにとっては「日本語」が「母国語」です。
母国語が英語のお子さんを、英語と日本語の本格的なバイリンガルに育てようとされているご両親もいらっしゃいました。たいていは、お母さんが英語圏の人で、お父さんが日本人の場合です。つまり、そのお子さんはハーフ(最近ではダブルという?)です。
どのように育てていらっしゃったかといえば、私の知っている方はお子さんを日本の小学校に通わせて、日本の小学校で日本語を勉強させ、ご家庭では英語を教えていらっしゃいました。そのお子さんは、小さいときから日本の社会で生活していましたから、日本語はとても堪能になっていました。小学校で学んでいましたので、当然、読み書きもできるようになっていました。
ご家庭では英語でコミュニケーションを取っていらっしゃいました。私の知っている方(アメリカ人でその子のお母さん)は、日本語は結構上手にしゃべっていましたが、読み書き(特に漢字)はあまりできないとおっしゃっていらっしゃいました。
ちょうどうちと逆のパターンになるわけです。どちら側からアプローチしてくるかが違うだけで、同じ「日英のバイリンガル」をめざしています。
でも、日本の学校に通うのは小学校だけで、中学からはお子さんをインターナショナルスクール(アメリカンスクール)に通わせていらっしゃった方を私は2人知っています。最終的には外国の大学に行かせることを考えていらっしゃるようです。
その子とお話したときに思ったのですが、英語で話すときと日本語で話すときの声の使い方が違うように思いました。日本語のときは声が少し低く、英語のときは声が少し高く聞こえました。母音の多い日本語と子音の多い英語の周波数の違いなのでしょうか。
そういえば、Mも日本語でしゃべるときと英語でしゃべるときの声音は、やはり少し違うように思います。
日本語と英語を上手にしゃべられる方、そんなことはないでしょうか?
Copyright(c) Bilingual Child Care Community Site All Rights Reserved.






